关于词"face"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 06:52:59
看这个句子 One of the most important questions facing the two countries was who would control Texas. "face"不是"面对"吗 那怎么是“问题”面对“国家”呢?

1.改成定从
One of the most important questions (which are facing the two countries) was who would control Texas。。。。似乎没啥用~省了吧
2.分析括号里的关系(分析不清)
其实我也弄不清这啥面临啥的
the man named john is a fool.
这咋翻译呢 叫做约翰的男的是个傻
所以 类推
两个国家面临的问题是啥啥啥
~你看你提这问题,本来这干和被干的问题就老复杂啦~啦啦啦 高人呢?有高人没?

在这里可以翻译成”面对”
但是不能翻译成"问题”面对“国家”
而是"国家"面对"问题"
这句话这样翻译:
两个国家都面对着谁能够控制德克萨斯州这个重要的问题.

整句话是其中最重要的问题是两国面临的谁会控制德州,那么意思就是面临

面临

面临